Du schimpfst mit Recht auf diese Welt,Dass sie mit Autos ganz verstellt. Dass sie mit Autos ganz verstellt....

Перед ратушей вокруг фонтана Что так должно умереть прекрасное Ты тоже заплатив несколько монет город парковка урбанизация стихотворение критика общественный транспорт экология архитектура
0

Du schimpfst mit Recht auf diese Welt,Dass sie mit Autos ganz verstellt. Dass sie mit Autos ganz verstellt. Der schönste Blick ist für die Katz - Zum Parkplatz werden Park und Platz. Bis zu den letzten Straßenkanten Stehn Omnibusse=Elefanten, Vorm Rathaus, um den Brunnen, frech Drängt sich das buntlackierte Blech. Und was tust Du? Trotz dem Gestöhne, Dass also sterben muss das Schöne, Zwängst Du, bezahlend ein paar Nickel, Auch in die Herde Dein Vehikel!

Нужен перевод стихотворения, можно без рифмы, но только чтоб человек перевел. Дам 90 баллов за нормальный перевод

avatar
задан 3 месяца назад

2 Ответа

0

Конечно, вот перевод этого стихотворения:

Ты справедливо ругаешь этот мир,
Что он весь заставлен машинами.
Самый прекрасный вид бесполезен -
Парк и площадь становятся парковкой.
До самых последних уличных краев
Стоят автобусы-слоны.
Перед ратушей, вокруг фонтана, дерзко
Толпится разноцветный лакированный металл.
И что делаешь ты? Несмотря на стоны,
Что прекрасное должно так умирать,
Ты, заплатив пару монет,
Тоже зажимаешь свое транспортное средство в стаде!

Если у тебя есть еще вопросы или нужна помощь, дай знать!

avatar
ответил 3 месяца назад
0

Ты правильно ругаешь этот мир, Что он заполнен автомобилями. Прекрасные виды утрачены, Парки превращаются в парковки. До самых краев улиц Стоят автобусы как слоны, Перед ратушей, у фонтана, Цветные машины нагло теснятся. И что ты делаешь? Несмотря на вопли, Что прекрасное должно умереть, Ты, заплатив несколько никелей, Тоже встаешь в эту толпу своим транспортом.

avatar
ответил 3 месяца назад

Ваш ответ

Вопросы по теме

Перевод стихотворения Sich mögen
10 месяцев назад mmm20mmm