Перевод вашего диалога на немецкий язык в целом хороший, однако есть несколько моментов, которые можно улучшить для более точного и естественного звучания. Вот предложенный вариант:
Диалог:
Н: Ух ты! Это невозможно!
Ж: Так каждый сможет.
А: Ты уверен?
Ж: Да. Дай покажу.
Ж: Аааааа. К черту!
Перевод:
H: Wow! Das ist unmöglich!
F: So kann es jeder machen.
A: Bist du sicher?
F: Ja. Lass mich dir zeigen.
F: Aaaaaa. Verdammt!
Посыльный: Вам еще одна посылка, Сэр!
Черт: Опять! Что там?
Посыльный: Еще один треугольник Пенроуза, Сэр.
Перевод:
Bote: Sie haben noch ein Paket, Sir!
Teufel: Schon wieder! Was ist drin?
Bote: Noch ein Penrose-Dreieck, Sir.
Комментарии и объяснения:
"Wow! Das ist unmöglich!" – "Wow" является более естественным выражением удивления, чем "Guck an!", а "Das ist unmöglich!" дословно переводится как "Это невозможно!".
"So kann es jeder machen." – Это более точный перевод фразы "Так каждый сможет".
"Bist du sicher?" – Использование "du" звучит более естественно в неформальном контексте, как в оригинальном диалоге, вместо формального "Sie".
"Lass mich dir zeigen." – Это более характерное выражение для "Дай покажу", чем "Lassen Sie mich Ihnen zeigen."
"Bote" – более точный перевод для "посыльный", чем "Messenger".
"Schon wieder! Was ist drin?" – "Schon wieder!" более идиоматический способ выразить "Опять!", а "Was ist drin?" переводится как "Что там?".