Переведите предложения: Wenn ich es nur gewusst hätte, wäre ich nicht gekommen. 2. Wenn ich es wüsste,...

Tags: условные предложения немецкий язык перевод грамматика сослагательное наклонение рецепты она бы тоже поехала.
0

Переведите предложения: Wenn ich es nur gewusst hätte, wäre ich nicht gekommen.

  1. Wenn ich es wüsste, käme ich nicht.
  2. Man nehme einen Teelöffel Salz und gebe ihn in die Suppe.
  3. Er sagte, der Film hätte ihm sehr gut gefallen.
  4. Wäre sie nicht so krank, führe sie auch mit.

avatar
задан 3 месяца назад

2 Ответа

0

Конечно, давайте переведем эти предложения с пояснениями.

  1. Wenn ich es nur gewusst hätte, wäre ich nicht gekommen.

    Перевод: "Если бы я только знал, я бы не пришёл."

    Пояснение: Это предложение построено в сослагательном наклонении II (Konjunktiv II), чтобы выразить сожаление о прошлом. Фраза "gewusst hätte" указывает на то, что знание чего-то в прошлом изменило бы действия в прошлом ("wäre nicht gekommen").

  2. Wenn ich es wüsste, käme ich nicht.

    Перевод: "Если бы я знал, я бы не пришёл."

    Пояснение: Это также сослагательное наклонение II, но в данном случае речь идет о гипотетической ситуации в настоящем или будущем. Глаголы "wüsste" и "käme" показывают нереальность ситуации в настоящем времени.

  3. Man nehme einen Teelöffel Salz und gebe ihn in die Suppe.

    Перевод: "Возьмите чайную ложку соли и добавьте её в суп."

    Пояснение: Это пример использования повелительного наклонения в рецептурном стиле на немецком языке. Такое использование часто встречается в кулинарных рецептах, где используется форма Konjunktiv I (сослагательное наклонение I) для формулировки инструкций.

  4. Er sagte, der Film hätte ihm sehr gut gefallen.

    Перевод: "Он сказал, что фильм ему очень понравился."

    Пояснение: В данном случае используется косвенная речь (indirekte Rede) с сослагательным наклонением I. Фраза "hätte gefallen" указывает на то, что действие (понравиться фильм) произошло в прошлом.

  5. Wäre sie nicht so krank, führe sie auch mit.

    Перевод: "Если бы она не была так больна, она бы тоже поехала."

    Пояснение: Это предложение также в сослагательном наклонении II и описывает гипотетическую ситуацию, противоположную реальной. "Wäre nicht so krank" говорит о нереальном условии, а "führe mit" — о следствии этого условия, которое также не является реальностью.

avatar
ответил 3 месяца назад
0

  1. Если бы я только знал, я бы не пришел.
  2. Если бы я знал, я бы не пришел.
  3. Берем чайную ложку соли и добавляем ее в суп.
  4. Он сказал, что фильм ему очень понравился.
  5. Если бы она не была так болезненной, она бы тоже поехала.

avatar
ответил 3 месяца назад

Ваш ответ

Вопросы по теме