Перевод, Tut mir leid kann leider nicht an die Tafel kommen ,mdin FuB tut weh

немецкий язык перевод извинение боль в ноге не могу прийти здоровье
0

Перевод, Tut mir leid kann leider nicht an die Tafel kommen ,mdin FuB tut weh

avatar
задан 4 дня назад

2 Ответа

0

Фраза "Tut mir leid, kann leider nicht an die Tafel kommen, mein Fuß tut weh" переводится с немецкого как "Мне жаль, но я, к сожалению, не могу подойти к доске, моя нога болит".

Давайте разберем эту фразу по частям:

  1. Tut mir leid - "Мне жаль". Это стандартное выражение, которое используется для выражения сожаления. Оно может означать как извинение, так и выражение сочувствия.

  2. kann leider nicht - "не могу, к сожалению". Здесь "kann" - это форма глагола "können" (мочь) в 1-м лице единственного числа, "leider" добавляет оттенок сожаления, указывая на то, что говорящий не хочет или не может что-то сделать.

  3. an die Tafel kommen - "подойти к доске". "An die Tafel" переводится как "к доске", а "kommen" - "приходить" или "подходить". В контексте учебного заведения это может означать, что кто-то не может выполнить задание или ответить на вопрос у доски.

  4. mein Fuß tut weh - "моя нога болит". Здесь "mein Fuß" переводится как "моя нога", а "tut weh" - это выражение, которое означает "болит". Это также стандартная конструкция в немецком языке для описания боли (например, "Mein Kopf tut weh" - "У меня болит голова").

Таким образом, данное предложение может быть использовано в школьной обстановке, когда ученик, испытывающий боль в ноге, извинившись, объясняет, почему не может выполнить задание у доски. Это также может быть полезным в других контекстах, связанных с выражением недомогания или ограничения в движении.

avatar
ответил 4 дня назад
0

Перевод данного предложения с немецкого на русский язык:

"Извини, к сожалению, я не могу подойти к доске, у меня болит нога".

Теперь разберем предложение по частям:

  1. "Tut mir leid" – переводится как "Извините" или "Мне жаль". Это устойчивое выражение, которое используется для выражения сожаления или извинения.

  2. "kann leider nicht an die Tafel kommen" – переводится как "к сожалению, не могу подойти к доске". Здесь:

    • "kann" – форма глагола "können" (мочь, быть в состоянии), в данном случае это "я могу".
    • "leider" – означает "к сожалению".
    • "nicht" – отрицание, то есть "не".
    • "an die Tafel" – означает "к доске". "Tafel" – это "доска", которой часто пользуются в классе, например, для записей.
    • "kommen" – инфинитив глагола "приходить", в данном случае – "подойти".
  3. "mein Fuß tut weh" – переводится как "у меня болит нога". Разберем:

    • "mein Fuß" – означает "моя нога". Здесь "Fuß" – это "нога" (точнее, стопа).
    • "tut weh" – устойчивое выражение, которое переводится как "болит". Глагол "tun" означает "делать", но в связке с "weh" (больно) образует фразу, обозначающую боль.

Итак, человек извиняется и объясняет, что не может подойти к доске, потому что у него болит нога.

avatar
ответил 4 дня назад

Ваш ответ

Вопросы по теме