Перевод предложений с немецкого на русский язык:
"Ich wiege mich ab und zu mal, aber ich achte nicht aufs Essen."
На русский это переводится как:
"Я взвешиваюсь время от времени, но не обращаю внимания на питание."
Расширенный ответ:
Структура предложения:
- "Ich wiege mich ab und zu mal" - это часть предложения, где используется возвратный глагол "wiegen", означающий "взвешиваться". Выражение "ab und zu mal" дословно переводится как "время от времени", что указывает на нерегулярное действие.
- "aber ich achte nicht aufs Essen" - вторая часть предложения, где "achten auf" означает "обращать внимание на". В данном случае говорящий не следит за своим питанием.
Контекст:
- Это предложение может быть частью разговора о здоровье, диете или привычках. Говорящий подчеркивает, что, хотя он иногда контролирует свой вес, он не следит за тем, что ест.
- Это может указывать на то, что говорящий не придерживается строгой диеты или не придает большого значения питательным аспектам своей еды.
Грамматические аспекты:
- Возвратный глагол "wiegen sich" требует использования возвратного местоимения "mich" (себя) в первом лице.
- "achten auf" - это устойчивое выражение, где "auf" требует винительного падежа, и в данном случае "Essen" (питание) остается без изменений, так как является существительным в единственном числе среднего рода.
Этот перевод и объяснение помогут вам лучше понять, как выражать подобные мысли на немецком языке.