Перевод стихотворения Райнера Марии Рильке может быть выполнен подстрочно для лучшего понимания структуры и ритма оригинала. Важно отметить, что стихотворный перевод сохраняет особенности языка и стилистику оригинала, но не всегда может передать точный смысл каждого слова из-за различий в языковых нюансах.
Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
(Приди ты, последний, которого я признаю,)
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
(невылечимая боль в телесной ткани:)
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
(как я горел в духе, смотри, я горю)
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
(в тебе; древесина долго сопротивлялась,)
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
(пламени, которое ты разжигаешь, согласиться,)
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
(но теперь я питаю тебя и горю в тебе.)
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
(Моя здешняя мягкость становится в твоем яростном)
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
(гневе ада, не отсюда.)
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
(Совершенно чистый, совершенно без плана, свободный от будущего поднялся)
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
(я на путаницу костра страданий,)
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
(так уверенно нигде не купить будущего)
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
(для этого сердца, в котором запас молчал.)
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
(Это еще я, кто там неузнаваемо горит?)
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
(Воспоминания я не втягиваю внутрь.)
O Leben, Leben: Draußen sein.
(О жизнь, жизнь: быть снаружи.)
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.
(И я в пламени. Никто, кто меня знает.)
Verzicht. Das ist nicht so wie Krankheit war
(Отказ. Это не так, как была болезнь)
einst in der Kindheit Aufschub. Vorwand um
(однажды в детстве отлагательство. Предлог чтобы)
größer zu werden. Alles rief und raunte.
(стать больше. Всё звало и шептало.)
Misch nicht in dieses was dich früh erstaunte.
(Не мешай в это, что поразило тебя рано.)
Этот подстрочный перевод позволяет уловить как общий смысл стихотворения, так и его эмоциональную окраску, передаваемую через выбор слов и образы, характерные для поэзии Рильке.