Помогите составить подстрочный перевод стихотворения Рильке! Komm du, du letzter, den ich anerkenne...

перевод стихотворение Рильке поэзия немецкая литература
0

Помогите составить подстрочный перевод стихотворения Рильке! Komm du, du letzter, den ich anerkenne Komm du, du letzter, den ich anerkenne, heilloser Schmerz im leiblichen Geweb: wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne in dir; das Holz hat lange widerstrebt, der Flamme, die du loderst, zuzustimmen, nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir. Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen ein Grimm der Hölle nicht von hier. Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen, so sicher nirgend Künftiges zu kaufen um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg. Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt? Erinnerungen reiß ich nicht herein. O Leben, Leben: Draußen sein. Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

Verzicht. Das ist nicht so wie Krankheit war einst in der Kindheit Aufschub. Vorwand um größer zu werden. Alles rief und raunte. Misch nicht in dieses was dich früh erstaunte.

avatar
задан 5 месяцев назад

3 Ответа

0

Перевод стихотворения Райнера Марии Рильке может быть выполнен подстрочно для лучшего понимания структуры и ритма оригинала. Важно отметить, что стихотворный перевод сохраняет особенности языка и стилистику оригинала, но не всегда может передать точный смысл каждого слова из-за различий в языковых нюансах.

Komm du, du letzter, den ich anerkenne, (Приди ты, последний, которого я признаю,)

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb: (невылечимая боль в телесной ткани:)

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю)

in dir; das Holz hat lange widerstrebt, (в тебе; древесина долго сопротивлялась,)

der Flamme, die du loderst, zuzustimmen, (пламени, которое ты разжигаешь, согласиться,)

nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir. (но теперь я питаю тебя и горю в тебе.)

Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen (Моя здешняя мягкость становится в твоем яростном)

ein Grimm der Hölle nicht von hier. (гневе ада, не отсюда.)

Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (Совершенно чистый, совершенно без плана, свободный от будущего поднялся)

ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen, (я на путаницу костра страданий,)

so sicher nirgend Künftiges zu kaufen (так уверенно нигде не купить будущего)

um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg. (для этого сердца, в котором запас молчал.)

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt? (Это еще я, кто там неузнаваемо горит?)

Erinnerungen reiß ich nicht herein. (Воспоминания я не втягиваю внутрь.)

O Leben, Leben: Draußen sein. (О жизнь, жизнь: быть снаружи.)

Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt. (И я в пламени. Никто, кто меня знает.)

Verzicht. Das ist nicht so wie Krankheit war (Отказ. Это не так, как была болезнь)

einst in der Kindheit Aufschub. Vorwand um (однажды в детстве отлагательство. Предлог чтобы)

größer zu werden. Alles rief und raunte. (стать больше. Всё звало и шептало.)

Misch nicht in dieses was dich früh erstaunte. (Не мешай в это, что поразило тебя рано.)

Этот подстрочный перевод позволяет уловить как общий смысл стихотворения, так и его эмоциональную окраску, передаваемую через выбор слов и образы, характерные для поэзии Рильке.

avatar
ответил 5 месяцев назад
0

Приходи, ты последний, кого я признаю, беспощадная боль в плоти: как я горел душой, вот я горю в тебе; древесина долго противилась, пламени, которое ты разжигаешь, теперь же я кормлю тебя и горю в тебе. Моя здешняя мягкость становится в твоем гневе гневом ада не отсюда. Совершенно чистый, совершенно без плана, свободный от будущего я взошел на беспорядочное костре страданий, так наверняка никакого будущего купить не для этого сердца, в котором запас молчит. Это все еще я, что там горит неузнаваемо? Воспоминания не тащу сюда. О, жизнь, жизнь: Быть снаружи. И я в пламени. Никто не знает меня.

Отказ. Это не как болезнь как когда-то в детстве отсрочка. Причина расти. Все звучало и шептало. Не вмешивайся в то, что удивляло тебя в детстве.

avatar
ответил 5 месяцев назад
0

Das Gedicht "Komm du, du letzter, den ich anerkenne" von Rainer Maria Rilke beschreibt einen tiefen emotionalen Zustand des Sprechenden, der sich mit dem Schmerz und der Leidenschaft auseinandersetzt. Der Sprecher erkennt den Schmerz als einen Teil von sich selbst an und beschreibt, wie er in ihm brennt, ähnlich wie er im Geiste brannte. Er vergleicht den Schmerz mit einer lodernden Flamme, die er früher widerstand, aber nun akzeptiert und in sich nährt.

Der Sprecher reflektiert über seine Vergangenheit und seine Erfahrungen mit Leid und Schmerz. Er beschreibt, wie er auf einem Scheiterhaufen des Leidens stand, ohne an die Zukunft zu denken und ohne etwas zu kaufen, um sein Herz zu beruhigen. Er fragt sich, ob er immer noch er selbst ist, während er in den Flammen steht und sich an nichts erinnert.

Das Gedicht endet mit einer Art Resignation und Akzeptanz. Der Sprecher beschreibt Verzicht als etwas, das anders ist als Krankheit in der Kindheit, als eine Möglichkeit, größer zu werden. Er erkennt, dass er sich von dem, was ihn früher erstaunte, trennen muss, und schließt mit dem Gefühl der Einsamkeit und Unkenntlichkeit.

avatar
ответил 5 месяцев назад

Ваш ответ

Вопросы по теме

Перевод стихотворения Sich mögen
5 месяцев назад mmm20mmm