Скажите пожалуйста как будет по немецкому:отстань от меня надоел?

немецкий язык перевод фразы общение отстань от меня
0

Скажите пожалуйста как будет по немецкому:отстань от меня надоел?

avatar
задан 18 дней назад

2 Ответа

0

На немецком это будет: "Lass mich in Ruhe, du gehst mir auf die Nerven!"

avatar
ответил 18 дней назад
0

В немецком языке фраза "отстань от меня, надоел" может быть переведена как "Lass mich in Ruhe, du gehst mir auf die Nerven."

Вот разбор предложения:

  1. Lass mich in Ruhe - это эквивалент фразы "Оставь меня в покое" или "Отстань от меня".

    • "Lass" - это форма глагола "lassen" в повелительном наклонении, означающая "оставь" или "позволь".
    • "mich" - местоимение в винительном падеже, означающее "меня".
    • "in Ruhe" - фраза, которая переводится как "в покое".
  2. du gehst mir auf die Nerven - переводится как "ты мне надоел" или "ты действуешь мне на нервы".

    • "du" - местоимение, означающее "ты".
    • "gehst" - форма глагола "gehen" (идти), используемая здесь в переносном значении, связанная с выражением "gehen auf die Nerven", что буквально означает "идти на нервы".
    • "mir" - местоимение в дательном падеже, означающее "мне".
    • "auf die Nerven" - фраза, означающая "на нервы". В немецком языке это устойчивое выражение, которое используется для описания кого-то или чего-то, что раздражает или надоедает.

Важно отметить, что такая фраза может звучать грубо, поэтому использовать её следует с осторожностью, в зависимости от контекста и отношений с собеседником.

avatar
ответил 18 дней назад

Ваш ответ

Вопросы по теме

Как по- немецки: Как дела?
5 дней назад Konotoooop