В немецком языке фраза "отстань от меня, надоел" может быть переведена как "Lass mich in Ruhe, du gehst mir auf die Nerven."
Вот разбор предложения:
Lass mich in Ruhe - это эквивалент фразы "Оставь меня в покое" или "Отстань от меня".
- "Lass" - это форма глагола "lassen" в повелительном наклонении, означающая "оставь" или "позволь".
- "mich" - местоимение в винительном падеже, означающее "меня".
- "in Ruhe" - фраза, которая переводится как "в покое".
du gehst mir auf die Nerven - переводится как "ты мне надоел" или "ты действуешь мне на нервы".
- "du" - местоимение, означающее "ты".
- "gehst" - форма глагола "gehen" (идти), используемая здесь в переносном значении, связанная с выражением "gehen auf die Nerven", что буквально означает "идти на нервы".
- "mir" - местоимение в дательном падеже, означающее "мне".
- "auf die Nerven" - фраза, означающая "на нервы". В немецком языке это устойчивое выражение, которое используется для описания кого-то или чего-то, что раздражает или надоедает.
Важно отметить, что такая фраза может звучать грубо, поэтому использовать её следует с осторожностью, в зависимости от контекста и отношений с собеседником.