Конечно, давайте разберем эти немецкие пословицы и вставим пропущенные слова.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Перевод: "Кто роет яму другому, сам в нее падает."
- Смысл: Эта пословица напоминает о том, что злые намерения и действия против других могут обернуться против самого человека.
Vergleichen und abwägen ist besser als zanken und klagen.
- Перевод: "Сравнивать и взвешивать лучше, чем ссориться и жаловаться."
- Смысл: Пословица подчеркивает важность рационального подхода и анализа ситуации вместо бесполезных конфликтов и жалоб.
Wer mit dem Echo streitet, hat stets Unrecht.
- Перевод: "Кто спорит с эхом, всегда неправ."
- Смысл: Этот выражение говорит о том, что спорить с неизменными или очевидными вещами бесполезно и лишь показывает неразумность человека.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
- Перевод: "Дареному коню в зубы не смотрят."
- Смысл: Пословица указывает на то, что не следует критически оценивать или недостаточно ценить подарки, которые получили бесплатно.
Каждая из этих пословиц несет в себе мудрость и полезные жизненные уроки, которые актуальны и в современном мире.